If you're an excellent communicator who wants to work with languages and are ready to enter a highly competitive industry, interpreting could be your perfect job
As an interpreter, you'll convert spoken or sign language statements from one language to another. You'll need to listen to, understand and memorise content in the original source language and then reproduce it in the target language.
This is usually done in only one direction, normally into your native tongue, but you may be required to interpret on a two-way basis.
You can work as an interpreter in the following settings:
- business functions such as meetings, conferences, exhibitions and product launches
- criminal justice proceedings, known as public service interpreting (PSI), including police and probation service interviews, court hearings, solicitor interviews, arbitration hearings and immigration tribunals
- community-based events and assignments within the education, health and social services sectors.
Types of interpreter
You may carry out interpreting in person, by telephone or via video conferencing and internet-based technologies.
There's more than one type of interpreting.
- Simultaneous interpretation (SI): you'll typically sit in a soundproof booth and immediately convert what's being said. Listeners hear the interpretation though an earpiece while the speaker is still speaking. A variation of this is chuchotage, where the interpreter sits near one person or a small group and whispers the translation as the speaker carries on.
- Consecutive interpretation (CI): more common in smaller meetings and discussions, the speaker will pause after each sentence or point and wait while you translate what's being said into the appropriate language.
- Liaison interpretation: also known as ad hoc and relay, this is a type of two-way interpreting, where you will translate every few sentences while the speaker pauses. This is common in telephone interpreting as well as in legal and health situations.
- Sign language interpretation: you convert spoken statements into sign language and vice versa. Interpreting from one sign language to another is also an option. Sign language interpreting is usually simultaneous and you'll typically take turns of about 30 minutes with other interpreters as it demands such high levels of concentration.
As an interpreter, you'll need to:
- assimilate speakers' words quickly, including jargon and acronyms
- build up specialist vocabulary banks
- write notes to aid memory
- use microphones and headsets
- prepare paperwork - reviewing agendas before meetings, or lectures and speeches when received in advance
- use the internet to conduct research
- organise workload and liaise with internal departments, agencies and employers
- work to a professional code of ethics covering confidentiality and impartiality.
- Many roles are freelance, and hourly rates vary, but could be in the region of £30 to £60 depending on experience, type of interpreting, location and level of demand for the languages.
- The EU institutions (European Commission, European Parliament and the Court of Justice) in Brussels use freelance interpreters. A beginner's daily rate is usually 330 Euros, while experienced freelance interpreters receive a daily rate of 420 Euros.
The European institutions also employ staff interpreters on salaried grades. Find out more on pay and how to with the European Commission.
There are relatively few salaried interpreting jobs, and as a result the amount you can earn is extremely varied. The highest paid jobs tend to be based outside the UK. Working conditions and pay are considerably better in the private market sector for conference interpreting than in the UK's PSI/commercial agency sector.
It may be difficult to sustain a stable income from interpreting unless you are employed by one organisation as a conference interpreter or by several agencies. Most interpreters have additional employment, for example in translation, teaching or training.
Income figures are intended as a guide only.
As a freelance interpreter, your working hours will be flexible. Business, routine medical and court-related assignments tend to take place during office hours but evening and weekend work is not uncommon, especially for police interviews and emergency medical care.
What to expect
- You may be based in a conference centre or working on the telephone for long periods.
- It's likely you'll need to find work through networking and registration with professional directories or language agencies. It can take time to become established and build a regular client base.
- Opportunities for employment may arise anywhere, especially for community-based assignments and telephone work, but the main centres for international conferences include Brussels, London, Geneva and Paris. In the UK, employment opportunities outside London are increasing.
- Business or smart casual dress is usually required, with the exception of telephone interpreting, which is normally done from home.
- The role requires a huge amount of concentration, which can be tiring.
- You may be required to be away from home overnight or to be abroad for long periods.
You can become an interpreter if you're a graduate and have a high level of language knowledge. Related undergraduate degrees which help to demonstrate this include:
- interpreting and translation
- modern languages
- British Sign Language (BSL) and interpreting
- deaf studies.
You can still become an interpreter with an unrelated degree as long as you possess the required language skills.
A postgraduate diploma or Masters in interpreting techniques is also usually expected. Some courses focus on particular aspects of interpreting, but there are options which also develop complementary skills, such as translation. Several institutions run both part and full-time courses. Search for postgraduate courses in interpreting.
If you're a BSL interpreter, you may develop your language proficiency through vocational qualifications such as NVQs.
Having specialist knowledge of a certain area in which you'd like to carry out interpreting work, such as science, engineering, the environment, business, economics, law or politics, can be helpful, as it will show employers that you understand the specific terms and vocabulary.
If you have a languages HND or foundation degree, you will usually need to progress to degree-level study in order to secure an interpreting position.
Getting an interpreting job with no formal qualifications is unlikely unless you have substantial language skills and proven experience through, for example, a bilingual upbringing, residence abroad or regular work with speakers of a second language. In this case, you may find informal work where pay is likely to be lower than for professionally qualified interpreters.
You will need to show:
- an excellent command of English and the other language(s) into which you may interpret
- knowledge of at least one additional language for freelance interpreting, and two or more for a staff position in conference interpreting
- a good memory and the ability to learn fast
- the skills to interact well with people and work as part of a team
- the ability to use discretion and maintain confidentiality on the matters you're interpreting
- flexibility to deal calmly with unexpected and difficult situations
- reliability, dedication and commitment to projects
- knowledge of current affairs, politics and different cultures and customs.
In addition, if you're carrying out conference and court interpreting, you must be a confident public speaker and have a clear speaking voice.
Pre-entry experience is not essential but comes in helpful for securing work. This may include language and interpreting projects from your undergraduate or postgraduate qualifications, examples of how you've used your other language(s) in practice, or any work you've carried out in a foreign language.
Experience that demonstrates your skills and knowledge in a particular area in which you'd like to interpret are also useful, for instance community work, attendance at business meetings and conferences or legal practice.
In all sectors and settings the profession is dominated by freelance interpreters, with few full-time jobs advertised each year. As an experienced freelancer, you'll have to balance the freedom of deciding when and where you work with the potential scarcity of employment opportunities.
When jobs do arise, typical employers include:
- the European Commission, which recruits through the Directorate General for Interpretation
- other EU Institutions, such as the Court of Justice and European Parliament
- international organisations such as the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organisation (UNESCO), and North Atlantic Treaty Organisation (NATO)
- Ministry of Defence (MoD)
- the civil service
- Capita Translation and Interpreting (Capita TI) for Ministry of Justice (MoJ) work
- private sector businesses, such as larger multinational companies, legal firms or media, although most interpreting work here is arranged through agencies
- academic institutions, for international conferences
- language agencies
- public services - police, courts, local authorities, social services departments
- international exhibitions.
Look for job vacancies at:
Only a small number of roles are advertised through these sources. You can advertise your freelance interpreting services on databases held by professional bodies and networks, such as:
- - database of the Chartered Institute of Linguists (CIOL)
- - for British Sign Language (BSL) interpreters.
Business and public sector organisations are increasingly outsourcing their interpreting requirements to specialist language agencies. You should use speculative applications in order to approach agencies when seeking work.
Competition is fierce, particularly amongst the major European languages. Despite this, demand for interpreters continues to grow as public services regard the use of community languages as an issue of equality and diversity.
While your degree or postgraduate qualification may have given you the required academic training, many of the core practical skills needed in interpreting are gained on the job.
You should consider getting membership with a relevant professional body as it can give you access to training and networking opportunities. Relevant bodies include:
- Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC)
- Chartered Institute of Linguists (CIOL)
- Institute of Translation and Interpreting (ITI).
Varying levels of membership are available as you progress through your career.
Keeping up to date with developments in your particular area of work is vital, especially in business and politics. The key professional bodies support continuing professional development (CPD) and offer training and events on relevant topics such as networking, marketing and conference and court interpreting.
Support and CPD opportunities for BSL interpreters are available from:
- (in England, Wales and Northern Ireland)
If you work in public service interpreting (PSI) you may want to take the diploma in public service interpreting (DPSI) or the diploma in police interpreting (DPI). This will also allow you to register with the .
Career development can be quite varied, depending on the sort of work/life balance you would like. Developing a successful career as a freelance interpreter requires a proactive approach to networking.
This means keeping in touch with key professional bodies, interpreters' groups and potential employers, both nationally and internationally. You should also try to attend workshops and seminars to find out more about sources of work and work providers.
Another route to gaining experience early on is to undertake voluntary work for a charity or voluntary sector organisation.
It's possible to move into training or management roles within your particular sector once you've built up a good level of experience. As a conference interpreter, you could go on to recruit teams of interpreters for private employers, working as a consultant.
For many freelancers, career development means the ability to select more interesting or better-paid assignments.